Wasap è già accettato in Spagna come parola da WhatsApp
Lo afferma la Urgent Spanish Foundation, che partecipa attivamente con la Royal Spanish Academy Ed è che ha pubblicato una raccomandazione in cui il termine wasap è accettato come sostantivo per designare "messaggio gratuito inviato tramite l'applicazione WhatsApp" Un termine che non dovrebbe più sorprendere nessuno, e cioè che è una delle versioni per menzionare questa applicazione o i messaggi che vengono inviati attraverso di esso più utilizzato in SpagnaMa non è l'unica parola che hanno accettato nel loro uso castellanizado
Accanto al sostantivo wasap, Fundéu (la suddetta Fondazione) accetta anche il verbo wasapear, utilizzato per rappresentare l'azione di “scambiare messaggi tramite WhatsApp” Due adattamenti allo spagnolo validi per rispettare il Criteri ortografici della lingua spagnola Ed è che Fundéu spiega anche le chiavi con cui queste parole possono essere accettati e trasformati in spagnolo per usarli normalmente, nonostante, lungo il percorso, si perda il suono “ts” della prima sillaba della versione originale .
Secondo Fundéu, l'adozione della w inwasap non è un problema grazie all'adattamento di altre parole che già esistono in spagnolo e che rispettano la regola di pronunciare questa consonante come “gu”, usando come esempio web o waterpoloTutto questo senza bisogno di usare simboli ortografici come virgolette o corsivo quando si usano queste parole. Inoltre, il termine wasaps è confermato come plural per menzionare vari messaggi da questa applicazione, poiché che è un termine acuto che termina con gruppo di consonanti
È ancora più sorprendente che la Fundación del Español Urgente accetti come termini ammissibili le variabili con il gruppo “gu”, cioè guasap e guasapear , mantenendo lo stesso significato. Tuttavia, si afferma che, il riferimento al marchio originario viene perso per il mancato mantenimento della doppia V, i termini precedenti descritto, che mantengono quasi lo stesso suono e caratteri della parola originale.
Non è un caso che Fundéu abbia parlato di WhatsApp , ed è uno strumento molto diffuso e il cui utilizzo ha portato alla creazione di una buona varietà di parole spagnole per fare riferimento all'applicazione. Pertanto, è più facile stabilire una base affinché gli utenti sappiano come dovrebbero usare quelle parole nell'uso quotidiano, evitando altri termini come “wasá”
Non è la prima volta che un'organizzazione che difende la lingua spagnola si pronuncia su termini che fanno riferimento a social network e nuove tecnologie di comunicazione che, provenendo dall'inglese, hanno portato gli utenti spagnoli a trasformare e adattare le parole ad essi correlate Un buon esempio è Twitter, la cui azione in spagnolo può benissimo essere scritta come tuitear , perdere in questo caso il w, allo stesso modo di tuit , che si riferisce al messaggio di 140 caratteri pubblicato su tale social networkAdattamenti necessari per un pubblico che non parla inglese e che, in questo modo, può usare tutte queste parole senza paura di sbagliare.